Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
3548.
Глебыч
(14.03.2011 22:23)
0
2 Марина (как филолог - филологу) Марина! Лингвистический аспект спектра классификации матерей, коллега, был бы не вполне корректен, если не упомянуть, что в эмоционально-интонационных коннотациях есть ещё ряд матерей, возникающих при попадании молотком по пальцу, при неожиданной встрече старинного приятеля, при горьком разочаровании (в ком-либо/чём-либо)и т.п. Но это совсем другая эмфатическая и лингводисперсная категория. Не так ли?
|
3547.
Марина
(14.03.2011 01:25)
0
Слав, а почему Володарский - Монсеньор?
|
3546.
Марина
(14.03.2011 01:15)
0
Андрюш, и тебе спасибо за справку. Вроде бы, наметился консенсус: разница между такой и другой "матерью" - в эмоциональных коннотациях.
|
3545.
Старик
(13.03.2011 13:40)
0
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British government conceded tat English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short). In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 per sent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by z" and "w" by " v".
During fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru
|
3544.
Старик
(13.03.2011 10:02)
0
Ну и до кучи http://lurkmore.ru/%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
|
3543.
Старик
(13.03.2011 09:43)
0
Вот почему он к нам не ходит. http://volodarskiy.ru/
|
3542.
Глебыч
(11.03.2011 10:48)
0
Моя запоздалая версия: Родная мать - та, которая родила тебя по любви и/или по глупости и/или по своей или папиной неосторожности.
Биологическая мать - та, которая родила тебя по контракту либо с целью подкинуть кому-нибудь на воспитание.
|
3541.
Аржанова
(08.03.2011 23:43)
0
Спасибо, мальчики и девочки. А мне сегодня прислали вот такое высказывание, и я с вами им делюсь: Женщина должна быть любимой, счастливой, красивой! А больше она никому ничего не должна. Мне показалось весьма занятно. Всех поздравляю с нашим днем.
|
3540.
Марина
(08.03.2011 20:38)
0
Спасибо, Любаша, за лингвистическую консультацию. А всех девочек поздравляю с нашим женским праздником.
|
3539.
Мак
(08.03.2011 19:47)
0
Я тоже присоединяюсь к поздравлениям
Здоровья и счастья вам, девчонки!
|
3538.
Старик
(08.03.2011 12:04)
0
MedvedevRussia просил передать Дорогие женщины, с праздником! Весеннего тепла и отличного настроения! Мы вас любим! less than 5 seconds ago via web
|
3537.
Люб
(04.03.2011 10:04)
0
2 Марина К сожалению, есть такой эффект укоренения в языке иногда не самых точных вариантов перевода. "Биологическая" мать, "биологические" родители - как раз такой случай. Очевидно, показалось, что звучит убедительнее и "научнее", чем "родные", кот. более "эмоционально". Такое у меня ощущение. Всех благ и с праздником - тоже, вроде, по "биологическому" признаку нас выделяют :)
|
3536.
Старик
(26.02.2011 23:56)
0
2 Марина, честно говоря, не знаю. На заре нашей юности, скорее да, а сейчас скорее нет. Надо Люб спросить. Кто сможет?
|
3535.
Марина
(26.02.2011 22:30)
0
Опять замечательные находки, Славка. Я слышала речь Стива Джобса в оригинале, и мне было вдвойне интересно: во-первых, прочитать текст (со слуха на какие-то моменты я не обратила особого внимания), а во-вторых, посмотреть на перевод. Так вот, вопрос, связанный с переводом: мне резануло ухо словосочетание "биологическая мать." Так можно сказать по-русски? Не лучше ли перевести "biological mother" как "родная мать" (в отличие от "приемной")?
|
3534.
Марина
(24.02.2011 00:29)
0
Присоединяюсь к Андрюшиным поздравлениям с 23 февраля. Однако хочу внести поправку: почему только мужичков мы поздравляем? Это в школе мы, девчонки, только их (мужичков-одноклассников) поздравляли. А, выпустившись из вузов, мы сами стали с усами (чур меня!). Имею в виду, что и девчонки все как минимум младшие лейтенанты, а теперь, поди, и до старлетаа дошли. Но, конечно, тем, кому довелось служить (Андрюшка, слышала, что тебе приходилось участвовать в ратных битвах), особенно горячие поздравления и низкий поклон.
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи [Регистрация · Вход] |
|
|